Известно, что трут представляет собой губчатую бархатистую мякоть гриба из рода полипор.
Ж. Верн, «Таинственный остров»Теперь же вместо паров показался плотный дым, который тянулся в виде сероватого столба у подножия горы шириной более чем в триста футов и расходился на высоте от семи до восьми тысяч футов над вершиной вулкана, напоминая огромный гриб.
Ж. Верн, «Таинственный остров»Вообразите себе карлика лет пятидесяти с маленьким, смуглым и сморщенным лицом, острым носиком, карими, едва заметными глазками и курчавыми, густыми черными волосами, которые, как шляпка на грибе, широко сидели на крошечной его головке.
И.С. Тургенев, «Записки охотника»Но старик, встречая гриб, каждый раз сгибался, подбирал и клал за пазуху.
Л.Н. Толстой, «Анна Каренина»Махая все так же косой, он маленьким, твердым шажком своих обутых в большие лапти ног влезал медленно на кручь и, хоть и трясся всем телом и отвисшими ниже рубахи портками, не пропускал на пути ни одной травинки, ни одного гриба и так же шутил с мужиками и Левиным.
Л.Н. Толстой, «Анна Каренина»Грибов набрали целую корзинку, даже Лили нашла березовый гриб.
Л.Н. Толстой, «Анна Каренина»Чувство радости от близости к ней, все усиливаясь, дошло до того, что, подавая ей в ее корзинку найденный им огромный на тонком корне с завернувшимися краями березовый гриб, он взглянул ей в глаза и, заметив краску радостного и испуганного волнения, покрывшую ее лицо, сам смутился и улыбнулся ей молча такою улыбкой, которая слишком много говорила.
Л.Н. Толстой, «Анна Каренина»Варенька, только что присевшая, чтобы поднять гриб, гибким движением поднялась и оглянулась.
Л.Н. Толстой, «Анна Каренина»Опустившись на колени и защищая руками гриб от Гриши, она звала маленькую Машу.
Л.Н. Толстой, «Анна Каренина»За обедом, за которым пили шампанское за здоровье нового Георгиевского кавалера, Шиншин рассказывал городские новости о болезни старой грузинской княгини, о том, что Метивье исчез из Москвы, и о том, что к Растопчину привели какого-то немца и объявили ему, что это шампиньон (так рассказывал сам граф Растопчин), и как граф Растопчин велел шампиньона отпустить, сказав народу, что это не шампиньон, а просто старый гриб немец.
Л.Н. Толстой, «Война и мир. Том 3»В заднем углу у кровати, на которой лежало что-то, на лавке стояла нагоревшая большим грибом сальная свечка.
Л.Н. Толстой, «Война и мир. Том 3»Она миновала камердинера: нагоревший гриб свечки свалился, и она ясно увидала лежащего с выпростанными руками на одеяле князя Андрея, такого, каким она его всегда видела.
Л.Н. Толстой, «Война и мир. Том 3»Сверчок кричал через сени, на улице кто-то кричал и пел, тараканы шелестели по столу и образам, в осенняя толстая муха билась у него по изголовью и около сальной свечи, нагоревшей большим грибом и стоявшей подле него.
Л.Н. Толстой, «Война и мир. Том 3»Я вспомнил о грибе, который нашел накануне в березовой аллее, вспомнил о том, как Любочка с Катенькой поспорили - кому сорвать его, вспомнил и о том, как они плакали, прощаясь с нами.
Л.Н. Толстой, «Детство. Отрочество. Юность. Часть 1»Нечисть, смердит на земле, живет вроде гриба-поганки.
М.А. Шолохов, «Тихий Дон»Скоро ни гриба, ни ягоды, ни птицы - ничего не будет.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Благонамеренные речи»Что же касается до Смарагдушки, то пускай он, по молодости лет, еще дома понежится, а впоследствии, ежели богу будет угодно, думаю пустить его по морской части, ибо он и теперь мастерски плавает и, сверх того, имеет большую наклонность к открытиям: на днях в таком месте белый гриб нашел, в каком никто ничего путного не находил" и т.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Благонамеренные речи»