И в краткие минуты, когда я замер на вершине своего звездного дождемера, предо мною словно разом пролился этот длившийся тысячелетия огненный ливень.
А. Сент-Экзюпери, «Планета людей»И тогда я понял: тот, кто замер перед улыбающейся статуей, прекрасным пейзажем или в тишине храма, обретает Господа.
А. Сент-Экзюпери, «Цитадель»Вот они привели себя в порядок, выпрямились, поклонились, подошли ко мне с опахалом, а я прикрыл глаза и замер на миг у порога: так ослепительно и жестоко сияло солнце.
А. Сент-Экзюпери, «Цитадель»Вдруг она застонала: Бернис замер, не смея шевельнуться.
А. Сент-Экзюпери, «Южный почтовый»Последним усилием удержался, замер, но опередить Кеттеля не успел.
К.К. Сергиенко, «Кеес адмирал Тюльпанов»Вот я нырнул в туман ещё раз, просто уже для забавы, вынырнул и замер.
К.К. Сергиенко, «Кеес адмирал Тюльпанов»Да, это первое место, где следует сделать замер.
К.К. Сергиенко, «Самый счастливый день»Наконец, дернув свой длинный лихо закрученный ус, он замер на месте и уставился на Каупервуда восхищенным и вместе с тем внимательно настороженным взглядом.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Стоик»Тормознул, встал на линию, замер с включенным двигателем.
Е.С. Велтистов, «Глоток солнца»По воле художников все они были строги, лишь один астроботаник Лапе замер в радостном изумлении, будто увидел диковинное марсианское растение.
Е.С. Велтистов, «Глоток солнца»Он замер у микрофона, слушает, как и все в зале, выступающего, смотрит внимательно на доску с формулами, но не переступает черту.
Е.С. Велтистов, «Глоток солнца»Но там, рядом с крышей, Максим разглядел такое, от чего замер на месте с запрокинутой головой.
Е.С. Велтистов, «Гум-Гам»Тяжелые капли упали на Макушку мальчика, и он, подняв голову, замер.
Е.С. Велтистов, «Гум-Гам»В магазине Дырк не подошел к прилавку с хлебом, а замер у стеклянной витрины, наблюдая, не идет ли по улице Ира.
Е.С. Велтистов, «Классные и внеклассные приключения необыкновенных первоклассников»Мальчик замер перед знаменитым портретом.
Е.С. Велтистов, «Миллион и один день каникул»Он подбежал к креслу, резво топоча по плитам, и замер.
Е.С. Велтистов, «Ноктюрн пустоты»Адамс замер за спинкой кресла Третти, кивая в музыкальных паузах головой.
Е.С. Велтистов, «Ноктюрн пустоты»Стальной бампер искорежил фургон, опрокинулся, замер у самого края тротуара.
Е.С. Велтистов, «Ноктюрн пустоты»А мальчик в синей куртке, живой двойник Сережки, тоже замер и смотрел в глаза Сыроежкину.
Е.С. Велтистов, «Приключения Электроника. Часть 1 - Электроник-мальчик из чемодана»Трофим, громко сопя, поднялся до десятого ряда и замер перед сидевшим с краю мальчиком.
Е.С. Велтистов, «Приключения Электроника. Часть 1 - Электроник-мальчик из чемодана»И зверь замер, уставившись на лежащего человека.
Е.С. Велтистов, «Приключения Электроника. Часть 1 - Электроник-мальчик из чемодана»Терьер замер на месте и, казалось, пытался понять, что за чудовище хочет на него напасть.
Е.С. Велтистов, «Приключения Электроника. Часть 2 - Рэсси - неуловимый друг»Электроник замер, напряженно вытянулся, словно прислушивался к чему-то очень далекому.
Е.С. Велтистов, «Приключения Электроника. Часть 3 - Победитель невозможного»На зеленой лужайке замер на задних лапах большой черный пес, а вокруг него кружила танцующим шагом девочка в синем спортивном костюме.
Е.С. Велтистов, «Приключения Электроника. Часть 4 - Сыроежкин и другие»Мы оглянулись в сторону леса: я так и замер, не успев поднести ложку ко рту; Нед Ленд заканчивал свое занятие.
Ж. Верн, «Двадцать тысяч лье под водой. Часть 2.»Мы оглянулись в сторону леса: я так и замер, не успев поднести ложку ко рту; Нед Ленд заканчивал свое занятие.
Ж. Верн, «Двадцать тысяч лье под водой. Часть 1.»Грач, когда я настиг его, вдруг замер, с ужасом в диком блестящем глазу откинулся в сторону, прижался к земле и, широко раскрыв и подняв клюв, ощерясь, зашипел, захрипел от злобы, решив драться со мной, видимо, не на живот, а на смерть.
И.А. Бунин, «Жизнь Арсеньева»Я случайно зашел в одну небольшую церковь, увидал огоньки, которые горели в темноте возле амвона очень низко от полу, подошел - и замер: три восковых свечки, прилепленные к изголовью детского гробика, печально и слабо освещали этот розовый, с бумажными кружевными краями гробик, и смуглого крутолобого ребенка, лежавшего в нем.
И.А. Бунин, «Жизнь Арсеньева»На цветнике он на мгновение замер, потом, согнувшись, перебежал в сад и тотчас же вильнул в глухую боковую аллею, густо заросшую кустами акации и сирени.
И.А. Бунин, «Митина любовь»Светлый круг месяца, стоявшего против ротонды, за садом, как будто замер на одном месте, как будто выжидательно глядел, блестел среди дальних деревьев и ближних раскидистых яблонь, мешая свой свет с их тенями.
И.А. Бунин, «Натали»