Иногда мы должны игнорировать существующие требования клиента, чтобы произвести нечто радикально новое, революционное, а иногда мы должны смотреть на клиента, как на неотъемлемую часть нашей компании, и подключать его к процессу создания продукции.
К. Нордстрем, Й. Риддерстрале, «Бизнес в стиле фанк»В эпоху, когда миром правят требовательные потребители, уже не достаточно производить только меморандумы и лозунги, где утверждается, что клиент - это "Царь и Бог".
К. Нордстрем, Й. Риддерстрале, «Бизнес в стиле фанк»Индивидуализация - это также вопрос доли общего времени, которое компания готова потратить на каждого клиента.
К. Нордстрем, Й. Риддерстрале, «Бизнес в стиле фанк»Польстить начальнику иногда кажется более важным, чем обслужить клиента.
К. Нордстрем, Й. Риддерстрале, «Бизнес в стиле фанк»Они исходили из предположения, что их клиент будет заинтригован, шокирован, но все же отреагирует в какой-то мере положительно на их рекламу.
К. Нордстрем, Й. Риддерстрале, «Бизнес в стиле фанк»Если вы попробуете опираться на логические доводы, вы столкнетесь с чисто экономической рациональностью требовательного клиента или расчетливого сотрудника.
К. Нордстрем, Й. Риддерстрале, «Бизнес в стиле фанк»После речи его спросили, не хочет ли он познакомиться с одним клиентом, который постоянно делал деньги.
Л. Вильямс, «Долгосрочные секреты краткосрочной торговли»Они начали с того, что дело их якобы непосредственно касается мистера Гривса и мистера Хэншоу, которые - как, вероятно, хорошо известно мистеру Джонсону - только что ездили в Нью-Йорк, где вели переговоры с клиентом их фирмы мистером Фрэнком Каупервудом, - имя, разумеется, хорошо известное мистеру Джонсону.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Стоик»Вы всегда будете желанным гостем в моем доме и почетным клиентом в моем банке.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Титан»По уходе молодого Каупервуда мистер Тай занялся другим клиентом, но нет-нет да и вспоминал юношу, поразившего его глубиной и здравостью своих суждений о финансовых делах.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Финансист»Он обращался к какой-нибудь фирме, по его предположению нуждавшейся в наличных деньгах, и предлагал либо учесть ее векселя, либо взять на себя, на комиссионных началах, распространение любых обязательств, которые она пожелает выпустить из шести процентов годовых; затем он продавал эти бумаги с небольшой накидкой клиенту, искавшему случая вложить деньги в надежное дело.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Финансист»Любой суд примет во внимание соглашение, существовавшее между ним и Стинером, между маклером и клиентом.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Финансист»Он посоветовал своему клиенту тотчас же предстать перед следственными органами, не дожидаясь приказа об аресте, и тем самым предотвратить газетную шумиху, которая возникла бы неизбежно, если бы за ним явилась полиция.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Финансист»Мы ведем дело лишь до тех пор, пока это угодно клиенту.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Финансист»Мистер Стеджер в чрезвычайно изысканных выражениях, поскольку дело касается его клиента, рисует мистера Каупервуда благородным, добрым и предупредительным человеком, маклером-джентльменом, которого чуть ли не принудили взять ссуду в пятьсот тысяч долларов из двух с половиной процентов, тогда как по онкольным ссудам на Третьей улице деньги приносят от десяти до пятнадцати процентов, а то и больше.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Финансист»Я только что получил от окружного прокурора уведомление о том, что ваш клиент проиграл дело.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Финансист»Надеюсь, ваш клиент не будет возражать, если я для вида приставлю к нему на это время своего человека.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Финансист»Ни один клиент еще не отдал приказа об их продаже, но Каупервуд уже продавал, продавал и продавал каждому, кто выражал желание купить их по ценам, которые - Каупервуд твердо знал это - должны были заманить покупателей.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Финансист»Золото, банкноты, чеки или соответствующая запись в памяти электронного кассира - все они несут одну и ту же информацию: о способности клиента платить.
Е.С. Велтистов, «Приключения Электроника. Часть 3 - Победитель невозможного»Адвокат опустил глаза на ноги Алексея Александровича, чувствуя, что он видом своей неудержимой радости может оскорбить клиента.
Л.Н. Толстой, «Анна Каренина»Адвокат почтительно поклонился, выпустил из двери клиента и, оставшись один, отдался своему радостному чувству.
Л.Н. Толстой, «Анна Каренина»В начале судебного заседания я заявил о моём намерении доказать, что мой клиент совершил это страшное убийство в бессознательном состоянии, в беспамятстве, под влиянием спиртных напитков.
М. Твен, «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Часть 2»На душу клиента это производит впечатление почти неотразимое.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Благонамеренные речи»В вопросах гражданского права все зависит от обстановки, уменья пользоваться ошибками противника и от способности делать именно те выводы, которые наиболее отвечают интересам клиента.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Благонамеренные речи»Как я уже имел честь объяснить, господа, главная обязанность адвоката относительно поручаемых ему дел - это обстановка, ловкость и уменье осветить предмет тем светом, который наиболее благоприятствует интересам его клиента.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Благонамеренные речи»Вознаграждение труда адвокатов формально определялось таксою, но практически зависело от договоренности с клиентом.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Благонамеренные речи»За этот бдительный надзор и за разные другие послуги, преимущественно по предмету заднекрылечного знакомства с уездными чиновниками и подрядчиками, совершающегося под печатью ненарушимой тайны, клиент пользуется чрезвычайною благосклонностью Марьи Ивановны и, кроме процентов в общих прибылях, имеет всегда готовый куверт за столом ее.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Губернские очерки»Я знаю наперед, что приговор будет вынесен в пользу моего клиента.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Мелочи жизни»Перебоев не отходит от открытой настежь двери, в которую уже вошел новый клиент, и наконец делает вид, что позовет дворника, ежели дама не уйдет.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Мелочи жизни»Следующий клиент принес купчую на дом в Чекушах и просит совершить ввод во владение.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Мелочи жизни»