Если он богач - обогащаться, если моряк - плавать на корабле, если грабитель - сторожить в засаде при свете звёзд.
А. Сент-Экзюпери, «Цитадель»И если я начну объяснять, что такое счастье, то получится: для кузнеца счастье - ковать, для моряка - уходить в плавание, для богатого - богатеть, но, сказав так, я ничего не объяснил.
А. Сент-Экзюпери, «Цитадель»К тому же для богача счастьем может быть море, для кузнеца деньги, а для моряка безделье.
А. Сент-Экзюпери, «Цитадель»Я вижу, ты стал моряком и ушёл в море - значит, долгое отсутствие представилось кому-то сокровищем, значит, давние матросские песни рассказали о счастье возвращаться, значит, по-прежнему передаются из уст в уста легенды о чудесных островах и коралловых рифах.
А. Сент-Экзюпери, «Цитадель»Я стоял посреди него, словно моряк, сложив руки на груди, вдыхая запах моря.
А. Сент-Экзюпери, «Цитадель»Когда я буду настоящим моряком, а это я точно решил, мы с Эле наведаемся в её родные русские земли, в те места, которые Лис называл Аренландией.
К.К. Сергиенко, «Кеес адмирал Тюльпанов»Цены на товарные фьючерсы в основном ведут себя как пьяный моряк, блуждающий по улице без малейшего представления куда и откуда он идет.
Л. Вильямс, «Долгосрочные секреты краткосрочной торговли»Хотя тот пьяный моряк шатается туда-сюда и, казалось бы, движется неуправляемо, можно найти ключ к пониманию его безумного поведения.
Л. Вильямс, «Долгосрочные секреты краткосрочной торговли»Причина в том, что они бегают от одного горячего рынка к другому, не имея ни малейшего понятия о том, как, движется шатающийся пьяный моряк и как движутся цены по великим просторам своих графиков.
Л. Вильямс, «Долгосрочные секреты краткосрочной торговли»Аналогия с пьяным моряком, используемая математиками, более всего подходит для определения влияния новостей, бросающих цены из стороны в сторону по рыночному пространству.
Л. Вильямс, «Долгосрочные секреты краткосрочной торговли»Всю жизнь он был моряком и всей душой любил эти прибрежные воды, изрезанные лабиринтом таинственных гор, что выступают на тысячи футов из морских глубин и уходят на тысячи футов под воду.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Стоик»Взаимное влечение и физическая близость составляют столь неотъемлемую сторону брака и вообще всякой любовной связи, что почти каждая женщина следит за проявлениями чувства у своего возлюбленного примерно так, как, скажем, моряк, плаванье которого зависит от погоды, следит за барометром.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Титан»Потом они гуляли при луне, и молодой моряк рассказывал Беренис о своей жизни на корабле, о своем доме в Южных штатах, о друзьях и знакомых.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Титан»Летом в Наррагансете Каупервуду недолго пришлось тревожиться из-за присутствия лейтенанта Брэксмара, так как молодой моряк вскоре получил срочное назначение и спешно отбыл в Хэмптон-Родс.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Титан»В полной парадной форме, оживленный, стройный молодой моряк прибыл, чтобы сопровождать Беренис на бал.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Титан»Сразу было видно, что официанту она ужасно не нравилась; наверно, и моряку она не нравилась, хоть он и привел ее сюда.
Д. Сэлинджер, «Над пропастью во ржи»Мы с моряком сказали, что очень рады были познакомиться.
Д. Сэлинджер, «Над пропастью во ржи»Испанцы, в свою очередь, тоже поглядывали на запад и решили воспользоваться шансом, который предоставили им теории моряка из Генуи, Христофора Колумба.
Д. Макинерни, «США. История страны»А поскольку зонтик был водружен на матросских штанах, то моряку ничего не оставалось, как заглянуть за зонтик.
Е.С. Велтистов, «Глоток солнца»Каждый моряк с высшим образованием, у большинства офицеров - по два.
Е.С. Велтистов, «Ноктюрн пустоты»Но он - профессиональный моряк, в данном случае - исполнитель.
Е.С. Велтистов, «Ноктюрн пустоты»Присутствовавший при этом разговоре Паспарту охотно расцеловал бы лоцмана, зато Фиксу захотелось свернуть моряку шею.
Ж. Верн, «Вокруг света за восемьдесят дней»Он продолжал свои поиски, готовый добраться даже до Макао, как вдруг его остановил во внешней гавани какой-то моряк.
Ж. Верн, «Вокруг света за восемьдесят дней»Филеас Фогг, широко расставив ноги и выпрямив корпус, стоял крепко, как моряк, и невозмутимо смотрел на бурное море.
Ж. Верн, «Вокруг света за восемьдесят дней»Однако по тому, как Филеас Фогг управлял кораблем, было ясно, что он был когда-то моряком.
Ж. Верн, «Вокруг света за восемьдесят дней»Но Филеас Фогг был смелый моряк, он знал, как бороться со стихией, и шел вперед, не убавляя паров.
Ж. Верн, «Вокруг света за восемьдесят дней»Капитан Фарагут был опытный моряк, поистине достойный фрегата, которым он командовал.
Ж. Верн, «Двадцать тысяч лье под водой. Часть 2.»Пока мы протискивались на палубу, два других щупальца прорезали воздух, обрушились на моряка, стоявшего впереди капитана Немо, и подняли его в воздух с непреоборимой силой.
Ж. Верн, «Двадцать тысяч лье под водой. Часть 2.»Капитан Фарагут был опытный моряк, поистине достойный фрегата, которым он командовал.
Ж. Верн, «Двадцать тысяч лье под водой. Часть 1.»Пока мы протискивались на палубу, два других щупальца прорезали воздух, обрушились на моряка, стоявшего впереди капитана Немо, и подняли его в воздух с непреоборимой силой.
Ж. Верн, «Двадцать тысяч лье под водой. Часть 1.»