Составить предложение со словом «оригинал» в разных значениях


Эта работа была выполнена наиболее тщательно и с наибольшей близостью к оригиналу, хотя в одном месте я тотчас заметил резкое расхождение, и это место приковало мой взор.

К.К. Сергиенко, «Самый счастливый день»

В переводе на венгерский и польский языки, а также в переводе на французский у Пеллио название памятника звучит более адекватно оригиналу - "Тайная история монголов".

Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»

И оригинал и копия равно восхищали Полька Линда, и он рассыпался в комплиментах.

Т. Драйзер, «Трилогия желания. Титан»

Не успели мы сделать по этой фотографии Электроника, как тут же появился оригинал и все на свете запутал.

Е.С. Велтистов, «Приключения Электроника. Часть 2 - Рэсси - неуловимый друг»

Наконец-то, Урри, ты научился отличать модель от оригинала.

Е.С. Велтистов, «Приключения Электроника. Часть 2 - Рэсси - неуловимый друг»

Сэр Фрэнсис Кромарти уже разглядел в своем попутчике оригинала, хотя и наблюдал его лишь за картами и в перерыве между двумя робберами.

Ж. Верн, «Вокруг света за восемьдесят дней»

Имея дело с таким оригиналом, ничего другого не оставалось, как повиноваться.

Ж. Верн, «Путешествие к центру земли»

Итак-с, доложу вам, меня здесь величают оригиналом, то есть величают те, которым случайным образом, между прочей дребеденью, придет и мое имя на язык.

И.С. Тургенев, «Записки охотника»

Гек Финн списан с натуры, Том Сойер также, но не с одного оригинала - он представляет собой комбинацию черт, взятых у трех мальчиков, которых я знал, и потому принадлежит к смешанному архитектурному ордеру.

М. Твен, «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Часть 1»

Правда, ножик совсем не резал, зато это была не какая-нибудь подделка, а настоящий ножик фирмы Барлоу, в чем и заключалось его непостижимое очарование; хотя откуда мальчики Западных штатов взяли, что это грозное оружие можно подделать и что подделка была бы хуже оригинала, совершенно неизвестно и, надо полагать, навсегда останется тайной.

М. Твен, «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Часть 1»

Эти подражатели редко восходят до первоначальных оригиналов; большею частью они привязываются к таким же подражателям, как и они, но сохранившим в некоторой чистоте дух первоначального оригинала, и таким образом делаются писателями не второго, а уже третьего сорта, далее которых идет уже бессмыслица, идет толкучий рынок и холуйско-мстёрская школа живописи.

М.Е. Салтыков-Щедрин, «Рецензии»

В этом последнем развитии всякая свежесть первоначального оригинала окончательно пропадает, а остается лишь собственный запах, запах ужасный, напоминающий Петрушку.

М.Е. Салтыков-Щедрин, «Рецензии»