Эта работа была выполнена наиболее тщательно и с наибольшей близостью к оригиналу, хотя в одном месте я тотчас заметил резкое расхождение, и это место приковало мой взор.
К.К. Сергиенко, «Самый счастливый день»В переводе на венгерский и польский языки, а также в переводе на французский у Пеллио название памятника звучит более адекватно оригиналу - "Тайная история монголов".
Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»И оригинал и копия равно восхищали Полька Линда, и он рассыпался в комплиментах.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Титан»Не успели мы сделать по этой фотографии Электроника, как тут же появился оригинал и все на свете запутал.
Е.С. Велтистов, «Приключения Электроника. Часть 2 - Рэсси - неуловимый друг»Наконец-то, Урри, ты научился отличать модель от оригинала.
Е.С. Велтистов, «Приключения Электроника. Часть 2 - Рэсси - неуловимый друг»Сэр Фрэнсис Кромарти уже разглядел в своем попутчике оригинала, хотя и наблюдал его лишь за картами и в перерыве между двумя робберами.
Ж. Верн, «Вокруг света за восемьдесят дней»Имея дело с таким оригиналом, ничего другого не оставалось, как повиноваться.
Ж. Верн, «Путешествие к центру земли»Итак-с, доложу вам, меня здесь величают оригиналом, то есть величают те, которым случайным образом, между прочей дребеденью, придет и мое имя на язык.
И.С. Тургенев, «Записки охотника»Гек Финн списан с натуры, Том Сойер также, но не с одного оригинала - он представляет собой комбинацию черт, взятых у трех мальчиков, которых я знал, и потому принадлежит к смешанному архитектурному ордеру.
М. Твен, «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Часть 1»Правда, ножик совсем не резал, зато это была не какая-нибудь подделка, а настоящий ножик фирмы Барлоу, в чем и заключалось его непостижимое очарование; хотя откуда мальчики Западных штатов взяли, что это грозное оружие можно подделать и что подделка была бы хуже оригинала, совершенно неизвестно и, надо полагать, навсегда останется тайной.
М. Твен, «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Часть 1»Эти подражатели редко восходят до первоначальных оригиналов; большею частью они привязываются к таким же подражателям, как и они, но сохранившим в некоторой чистоте дух первоначального оригинала, и таким образом делаются писателями не второго, а уже третьего сорта, далее которых идет уже бессмыслица, идет толкучий рынок и холуйско-мстёрская школа живописи.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Рецензии»В этом последнем развитии всякая свежесть первоначального оригинала окончательно пропадает, а остается лишь собственный запах, запах ужасный, напоминающий Петрушку.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Рецензии»