Составить предложение со словом «перевод» в разных значениях


Исследуя одни слова, переходя от перевода к переводу, ты и будешь видеть лишь подобия, но то сущностное, что ты хотел бы понять, ускользнёт от тебя.

А. Сент-Экзюпери, «Цитадель»

За экономические реформы взялись в основном те, кто знал жизнь лишь по книжкам, написанным большей частью либеральными западными экономистами, далекими и от специфики российских проблем, и от решения труднейшей задачи перевода такой огромной страны, как Россия, на рыночные рельсы.

Е.М. Примаков, «Мир без России»

Труды Аристотеля сохранились благодаря их переводу на арабский язык.

Е.М. Примаков, «Мир без России»

Без перевода на инновационные рельсы российская экономика никогда не будет конкурентоспособной.

Е.М. Примаков, «Мир без России»

А достичь этого можно только через перевод промышленности на инновационные рельсы.

Е.М. Примаков, «Мир без России»

Совсем забросила перевод и книги, даже Гамсуна не дочитала.

К.К. Сергиенко, «Дни поздней осени»

Вдове инженера, погибшего вместе с другими, год спустя пришёл перевод на крупную сумму.

К.К. Сергиенко, «Самый счастливый день»

Вера Петровна обещала устроить твой перевод в другую школу.

К.К. Сергиенко, «Самый счастливый день»

Вот тут-то купцы-рахдониты (в переводе "знающие путь") и организовали свои торговые поселения - фактории.

Л.Н. Гумилёв, «От Руси к России»

Вельможи, окружавшие ханов, назывались там не "эмиры", а "тояба" (слово это переводу не поддается, понятно лишь, что имеется в виду военная аристократия, командный состав армии, не подвергшийся никаким культурным воздействиям - ни христианизации, ни исламизации).

Л.Н. Гумилёв, «От Руси к России»

Наоборот, историк, имея собственную точку зрения, всегда будет подгонять перевод под подтверждение ее.

Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»

Даже стремление к повышению степени буквальности нецелесообразно, потому что буквальный перевод далеко не всегда самый точный, так как тут опускаются смысловые и интонационные нюансы, значащие в литературном произведении куда больше, чем формы глаголов или синтаксические обороты.

Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»

Тут не может возникнуть дублирования, потому что художественный перевод всегда отличается от подлинника и от аналогичного перевода, особенно сделанного на несколько поколений раньше.

Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»

Значит, трудность перевода заключается не в простой подстановке слов и фраз, но еще больше в уяснении смысла в манеры изложения.

Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»

Дошедший до нас текст является переводом с латинского подлинника на очень старый французский язык.

Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»

В переводе Березина дано "бикин", но "тикин" предпочтительнее, так как, видимо это остатки алтайской ветви тюркютов.

Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»

Есть и еще варианты, но хватит и приведенных, потому что, не понимая смысла фразы, нельзя сделать верный перевод, а именно смысл-то и неясен.

Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»

Все споры о замечательном источнике, введенном в научный оборот, ограничивались деталями перевода, не влияющими на смысл, который остался не раскрытым.

Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»

Ведь и они фигурируют в нашей натурфилософии под названием макромира и микромира, тогда как мы сами находимся в мезомире, в переводе на русский язык - среднем мире.

Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»

В переводе на венгерский и польский языки, а также в переводе на французский у Пеллио название памятника звучит более адекватно оригиналу - "Тайная история монголов".

Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»

Допустим, что "Троян" - буквальный перевод понятия "Троица", но не с греческого языка и не русским переводчиком, а человеком, на родном языке которого отсутствовала категория грамматического рода.

Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»

То есть это перевод термина "Уч Ыдук", сделанный тюрком на русский язык [*131].

Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»

Исходя из своего принципа, он считал высшим достижением добавление в сокровищницу Науки нового текста, фактической детали или варианта перевода.

Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»

Буквальный перевод, сделанный филологом, обязательно будет неточным, потому что без знания страны (географии), обычаев народа (этнографии) и его традиций (истории) передать смысл источника невозможно.

Л.Н. Гумилёв, «Тысячелетие вокруг Каспия»

Бернштам "сочинил" [+182] перевод текста надписи из Суджи и "родил", тем самым, великого завоевателя Яглакара, возникшего из неправильного перевода [+183].

Л.Н. Гумилёв, «Тысячелетие вокруг Каспия»

Поэтому филологически правильный перевод - это сырье, требующее обработки.

Л.Н. Гумилёв, «Тысячелетие вокруг Каспия»

Он пишет: "Я буду очень рад, если историки будут заниматься переводом памятников, но только с соблюдением всех правил грамматики" (там же).

Л.Н. Гумилёв, «Тысячелетие вокруг Каспия»

Ведь это различие в буквальном переводе с греческого пропадает.

Л.Н. Гумилёв, «Тысячелетие вокруг Каспия»

Венгерское название "балатон" произошло из славянского "болото", так что гуннский перевод верен.

Л.Н. Гумилёв, «Тысячелетие вокруг Каспия»

Подумать только: перед нами четверной перевод.

Л.Н. Гумилёв, «Тысячелетие вокруг Каспия»
Показать все предложения (61)