Решила переводить, но в голове все путалось, температура росла.
К.К. Сергиенко, «Дни поздней осени»Кажется, этот Брунинк собирается переводить дедушкину монографию.
К.К. Сергиенко, «Дни поздней осени»В каждом языке - точнее, в каждой системе семантических сигналов - есть свои условные выражения, метафоры, которые переводить буквально - бессмысленно.
Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»Вашингтон, однако, не спешил переводить своих солдат на зимние квартиры и поддерживал осажденную армию в состоянии боевой готовности.
Д. Макинерни, «США. История страны»Вам следует в каждой стране переводить часы на местное время.
Ж. Верн, «Вокруг света за восемьдесят дней»Он постарался объяснить ему, что часы надо переводить с каждым новым меридианом и что, двигаясь все время на восток, то есть навстречу солнцу, после каждого пройденного градуса дни становятся на четыре минуты короче.
Ж. Верн, «Вокруг света за восемьдесят дней»Через каждые, сто шагов приходилось останавливаться и переводить дух.
Ж. Верн, «Таинственный остров»В Париже Вас очень хотят переводить, а книг нет.
И.А. Бунин, «Воспоминания»Он поехал отыскивать по городу Анатоля Курагина, при мысли о котором теперь вся кровь у него приливала к сердцу и он испытывал затруднение переводить дыхание.
Л.Н. Толстой, «Война и мир. Том 2»Вольцоген подошел на помощь своему принципалу, плохо говорившему по-французски, и стал переводить его слова, едва поспевая за Пфулем, который быстро доказывал, что все, все, не только то, что случилось, но все, что только могло случиться, все было предвидено в его плане, и что ежели теперь были затруднения, то вся вина была только в том, что не в точности все исполнено.
Л.Н. Толстой, «Война и мир. Том 3»Несмотря на то, что проявления его любви были весьма странны и несообразны (например, встречая Машу, он всегда старался причинить ей боль, или щипал ее, или бил ладонью, или сжимал ее с такой силой, что она едва могла переводить дыхание), но самая любовь его была искренна, что доказывается уже тем, что с той поры, как Николай решительно отказал ему в руке своей племянницы, Василий запил с горя, стал шляться по кабакам, буянить - одним словом, вести себя так дурно, что не раз подвергался постыдному наказанию на съезжей.
Л.Н. Толстой, «Детство. Отрочество. Юность. Часть 2»Роберт Кон пытался сказать, что не хочет второго мясного блюда, но мы не стали переводить его слова, и служанка принесла ему что-то взамен, кажется, холодного мяса.
Э. Хемингуэй, «Фиеста»