Тут не может возникнуть дублирования, потому что художественный перевод всегда отличается от подлинника и от аналогичного перевода, особенно сделанного на несколько поколений раньше.
Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»Дошедший до нас текст является переводом с латинского подлинника на очень старый французский язык.
Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»Но первые же фразы текста, посвященные описанию политического положения в Азии, дают данные для весьма точной датировки утерянного подлинника.
Л.Н. Гумилёв, «Поиски вымышленного царства»Я допускаю даже, что документ представляет собою несомненный подлинник.
Ж. Верн, «Путешествие к центру земли»В мавританском подлиннике именно сказано: "на Гвадалквивире воду пил".
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Дневник провинциала в Петербурге»В подлиннике вместо: "на брегах" - "на водах".
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Дневник провинциала в Петербурге»В подлиннике: "Собственных Платонов // И быстрых разумом Невтонов".
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Дневник провинциала в Петербурге»Но для того, чтоб изучение Гомера могло принести юноше ожидаемый результат, нужно читать Гомера не в переделке, не в приноровленном к известной цели переводе, а в самом подлиннике или переводе подстрочном, в котором тщательно были бы сохранены все особенности, весь характер поэмы.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Рецензии»