Измученное тело мешало тебе, ты ворочался, и не находил себе места, и никак не мог уснуть.
А. Сент-Экзюпери, «Планета людей»Мое тело еще не доставляло мне хлопот, и довольно было уткнуться лицом в скрещенные руки, чтобы забыть обо всем на свете и уснуть сладким сном.
А. Сент-Экзюпери, «Планета людей»Хотеть мира - значит строить хлев, где могло бы уснуть всё стадо.
А. Сент-Экзюпери, «Цитадель»Я ворочался с боку на бок, долго не мог уснуть.
К.К. Сергиенко, «Самый счастливый день»Катя повернулась на другой бок и снова хотела уснуть, но в это мгновение что-то зашуршало в углу, завозилось.
К.К. Сергиенко, «Фарфоровая голова»Она подошла к окну, спустила штору и вышла, наказав Каупервуду лежать тихо и постараться уснуть, пока она будет готовиться к отъезду.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Стоик»Ей казалось, что она обязана лежать в постели и стараться уснуть, но глаза ее были широко раскрыты и голова болела от дум.
Т. Драйзер, «Трилогия желания. Финансист»Он не мог уснуть до поздней ночи, вертелся с боку на бок в полной темноте, потом улегся на спину и затих.
Д. Сэлинджер, «День перед прощанием»Но нельзя дать и сразу уснуть - иначе черепаха умрет от ничегонеделания.
Е.С. Велтистов, «Ноктюрн пустоты»А пружина внутренних часов не раскрутилась еще до конца, будоражит сознание, мешает уснуть в окружении большого города, где каждую минуту что-то случается.
Е.С. Велтистов, «Ноктюрн пустоты»Милиционеры переглянулись - мол, дело ясное: только нетрезвый мог после такого акробатического прыжка уснуть на дереве.
Е.С. Велтистов, «Приключения Электроника. Часть 4 - Сыроежкин и другие»Вернувшись в каюту, я напрасно пытался уснуть.
Ж. Верн, «Двадцать тысяч лье под водой. Часть 2.»Вернувшись в каюту, я напрасно пытался уснуть.
Ж. Верн, «Двадцать тысяч лье под водой. Часть 1.»Мне долго не давал уснуть козленок, жалобно плакавший где-то по соседству.
И.А. Бунин, «Тень птицы»От волнения Том не мог уснуть до поздней ночи: он очень надеялся услышать мяуканье Гека и завтра на пикнике удивить Бекки и ее гостей, показав им клад.
М. Твен, «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Часть 1»Спал я неважно: почему-то никак не мог уснуть, все думал.
М. Твен, «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Часть 3»Я проснулся на рассвете и хотел было перевернуться на другой бок и опять уснуть, как вдруг обратил внимание, что в доме очень тихо - никого не видно и не слышно.
М. Твен, «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Часть 3»Мы слышали, как за стеной ходит Бенни по своей комнате, и решили, что она волнуется из-за отца и не может уснуть.
М. Твен, «Том Сойер - сыщик»Мы без конца говорили об убийстве и о привидении и до того сами себя напугали, что уже никак не могли уснуть.
М. Твен, «Том Сойер - сыщик»Я лег спать, но никак не мог уснуть и уже поздно ночью встал, пошел к дому проповедника и долго бродил там, надеясь, что встречу своего бедного брата.
М. Твен, «Том Сойер - сыщик»Аксинья пробовала уснуть, но мысли разметывали сон, как ветер копну сена.
М.А. Шолохов, «Тихий Дон»Взволнованный, он долго не мог уснуть, курил, ворочался на жестковатом тюфяке, радостно вздыхал.
М.А. Шолохов, «Тихий Дон»Себе постелила на печке рядом с девочкой, но уснуть ей не дал Шамиль.
М.А. Шолохов, «Тихий Дон»Наконец, я добираюсь до вагона 2-го класса и бросаюсь на первую порожнюю скамью, в надежде уснуть.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Благонамеренные речи»Во всяком случае, этот стук до того раздражил мои возбужденные нервы, что я, несмотря на все страдания, не мог ни на минуту уснуть.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Благонамеренные речи»Он переворачивается с боку на бок, усиливается уснуть и не может.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Господа Головлёвы»А между прочим, мог бы он, младенец-то, и на посконных простыньках уснуть.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Господа Головлёвы»Он сладко вздыхает и хочет повернуться на бок, чтобы ловчее уснуть, но в эту минуту в передней происходит движение, которое пробуждает его.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина»И он спал всю ночь как младенец, пока я его не разбудила на рассвете, а я так и не могла уснуть и в конце концов поднялась и села у окна, откуда видна была площадь в лунном свете, та самая, где днем стояли шеренги, и деревья на краю площади, блестевшие в лунном свете, и черные тени, которые от них падали, и скамейки, тоже облитые лунным светом, и поблескивавшие осколки бутылок, а дальше обрыв, откуда всех сбросили, и за ним пустота.
Э. Хемингуэй, «По ком звонит колокол»