Топка быстро пожирает запас в тендере, нужно добирать дрова чуть ли не каждые десять миль.
К.К. Сергиенко, «Увези нас, Пегас»В конце концов я лег в тендер и заснул так, что не разбудила бы меня пальба всей батареи форта.
К.К. Сергиенко, «Увези нас, Пегас»Мы забросали углем весь тендер и заготовили дров на растопку.
К.К. Сергиенко, «Увези нас, Пегас»Я лезу в тендер и начинаю подбрасывать уголь к топке.
К.К. Сергиенко, «Увези нас, Пегас»Через тендер к нам пробираются дядюшка Париж, Кардинал и молодой башмачник Е-Е.
К.К. Сергиенко, «Увези нас, Пегас»Дэн лезет через тендер в вагончик, и скоро оттуда через заднюю дверь на путь начинают лететь шпалы, прихваченные с Дровяного полустанка.
К.К. Сергиенко, «Увези нас, Пегас»Лезу в тендер и перекидываю уголь, стараясь освободить побольше места.
К.К. Сергиенко, «Увези нас, Пегас»На полном ходу перелезать из вагончика в тендер.
К.К. Сергиенко, «Увези нас, Пегас»Некоторые женщины перебрались со смотровой площадки в тендер, от бегущей земли у них кружилась голова.
К.К. Сергиенко, «Увези нас, Пегас»Мы выкопали в угле порядочную яму, и теперь можно прятаться за бортом тендера.
К.К. Сергиенко, «Увези нас, Пегас»Повиснув на одной руке между багажным вагоном и тендером, он другой рукой сбросил предохранительные цепи; вследствие непрерывной тяги ему никак не удавалось снять соединительный крюк, пока, наконец, толчок паровоза не помог ему это сделать, после чего отцепленный поезд начал мало-помалу замедлять ход, тогда как локомотив с новой силой помчался вперед.
Ж. Верн, «Вокруг света за восемьдесят дней»Через несколько минут платформа задрожала, и, пыхая сбиваемым книзу от мороза паром, прокатился паровоз с медленно и мерно нагибающимся и растягивающимся рычагом среднего колеса и с кланяющимся, обвязанным, заиндевелым машинистом; а за тендером, все медленнее и более потрясая платформу, стал проходить вагон с багажом и с визжавшею собакой; наконец, подрагивая пред остановкой, подошли пассажирские вагоны.
Л.Н. Толстой, «Анна Каренина»Он замолк, вглядываясь в колеса медленно и гладко подкатывавшегося по рельсам тендера.
Л.Н. Толстой, «Анна Каренина»При взгляде на тендер и на рельсы, под влиянием разговора с знакомым, с которым он не встречался после своего несчастия, ему вдруг вспомнилась она, то есть то, что оставалось еще от нее, когда он, как сумасшедший, вбежал в казарму железнодорожной станции: на столе казармы бесстыдно растянутое посреди чужих окровавленное тело, еще полное недавней жизни; закинутая назад уцелевшая голова с своими тяжелыми косами и вьющимися волосами на висках, и на прелестном лице, с полуоткрытым румяным ртом, застывшее странное, жалкое в губах и ужасное в остановившихся незакрытых глазах, выражение, как бы словами выговаривавшее то страшное слово - о том, что он раскается, - которое она во время ссоры сказала ему.
Л.Н. Толстой, «Анна Каренина»